3. A szeku és a „csángókérdés”. Rövid moldvai pályafutásom története
2006. november 10.Csavar Gyuri
Nem emlékeszem pontosan, hol találkoztam Csavar Gyurival. Talán Székelyudvarhelyen, egy táncháztalálkozón. Mindenesetre járt nálunk otthon Kolozsváron, dumáltunk. Nagyon szimpi volt, szívesen hallanék róla. Levelezni kezdtünk, körülbelül egy éven keresztül érkeztek a levelek tőle, először hosszabbak, ráérősebbek, később szűkszavúbbak, a végén már csak üdvözletek március 8-ra, a ballagásomra, születésnapomra, majd minden abbamaradt. Mivel figyelték – ahogy az a Iasi-i szeku sürgönyéből kiderül -, bizonyára az első válaszleveleim alapján „csaptak le” a kapcsolatunkra. Jól beszélt magyarul, több időt töltött Sepsiszentgyörgyön, nagyon gondosan tanulta a magyar helyesírást, kérte, hogy a leveleiben ejtett hibákat javítgassam ki, a Széchenyi Könyvtárból kért könyveket. Bizonyára ezek voltak a „főbűnei”.
Sikerült előkotornom a leveleit. Persze rosszul emlékeztem, nem Kománfalvi volt, hanem Önfalvi (Onesti-i, azaz Gheorhe Gheorghiu-Dej „municípiumából” való, ahogy a várost a abban az időben hívták). A Iasi-i szeku az 1982 február 9-én keltezett, a kolozsvári kollegákhoz intézett felszólításában, nem sokat adva az önbesorolás lehetőségére, román nemzetiségűként nevezi meg. („De către noi este lucrat – név kihúzva – de naţionalitate şi cetăţenie română…”) Ennek a „de către noi este lucrat” formulának a lefordítása számomra kemény nehézségeket okoz. Valami olyasmit jelentene, hogy „ezen a személyen dolgozunk”, esetleg most „gyomrozzuk”? Azzal a logikai bakugrással sem törődtek különösebben, hogy hogyan lesz egy román nemzetiségű fiatalemberből (alulértve magyar) irredentista és nacionalista. Mert, hogy „abba a nagyon komoly gyanúba keveredett, hogy nacionalista-irredentista vonalon foglalatoskodik és adatokat gyűjt a moldvai csángókról azért, hogy azokat tendenciózusan értelmezze, és kiküldje (márminthogy az országból)”. („…asupra sa existând suspiciuni forte serioase de preocupări pe linie naţionalist-iredentistă şi culegere a unor date referitoare la ceangăii din Moldova, în vederea interpretării lor tendenţioase şi a trimiterii în exterior…”)
A Iasi-i szeku levele a kolozsvári szeku IB osztályához és az „S” részleghez


A Iasi-i táncház tervének a meghiusítása
Ha Gyuri leveleit időrendi sorrendbe állítjuk, és összevetjük azokat a szeku párhuzamosan folyó belső kommunikációjával, a történetből a gyülekezési szabadság szubtilis megakadályozásának a példáját olvashatjuk ki. A kapcsolatunkból származó „veszélyeket” felmérve így fogalmaznak: „azt tervezik, hogy egyes kulturális-művészi tevékenységek ürügyén a Iasi-i magyar egyetemisták körében nacionalista természetű akciókat szerveznek. Így a Iasi-i egyetemista írásban kérte nevezett KONCZEI CSILA-t, hogy egy magyar táncelőadást szervezzen azoknak a magyar szármzású egyetemistáknak, akik a Iasi-i egyetemi központban tanulnak. Nem ismerjük azonban a dátumot, amikorra ezt a tevékenységet tervezik.” („…preconizează să organizeze, sub pretextul unor activităţi cultural-artistice, acţiuni cu caracter naţionalist în rândul studenţilor maghiari din Iaşi. Astfel studentul din Iaşi a solicitat-o în scris pe numita KONCZEI CSILA, de a da un spectacol de dansuri maghiare pentru studenţii de origine maghiară ce învaţă în Centrul universitar Iaşi. Nu cunoaştem însă data la care urmează să fie organizată o astfel de activitate.”)
Tényleg beszéltünk arról, hogy leutaznánk néhány barátommal Iasi-ba, a szeku által emlegetett írásbeli meghívás pedig Gyuri 1981. nov. 23-án keltezett levelében áll a következőképpen: „Csilla probáljátok meg Iasiban is egy előadást adni, itt elég sok magyar van, legkevesebben a terem megtelne, (csak ha lehetséges, hogy megbeszéljed a tánccsoporttársaiddal).” Az „akcióra” aztán sohasem került sor (legalábbis erre nem, lehet, hogy mások szervezésében igen), mint ahogyan Gyuri se ismételte meg soha többet későbbi leveleiben a meghívást. Nem tudom, személyesen zaklatták-e, vagy esetleg az én leveleim nem jutottak el hozzá, miután azokat is figyelni kezdték, mindenesetre a négy személyes hangvételű és részletes levelet 1982-ben már csak egy-egy nyitott képeslapra írt egymondatos üdvözlet követte. Az utolsó ez volt: „Üdvözletemet küldöm a moldvai szép vidékéről. Szeretettel Gyuri” Gyurit azóta se láttam többé soha.
A szeku bizonyára sikeresnek ítélte a közbelépését, és lehet, hogy valaki még plecsnit is kapott azért, hogy eleget tett a Iasi megyei szekufőnök parancsának, amelyben az elrendeli hogy hozzák meg a kellő intézkedéseket, „annak érdekében, hogy megfelelő módszerekkel megelőzzenek és meghiusítsanak olyan tetteket, amelyek az állam biztonságát veszélyeztetik” („…În vederea luării măsurilor corespunzătoare de prevenire şi contracarare a unor fapte de natură să afecteze securitatea statului.”)
Csavar Gyuri első hozzám intézett levele

A szeku és a nyelvhasználat
A Iasi- és a kolozsvári szeku együttműködése nemcsak a gyümölcsöző közös munka, hanem az egymásrautaltság szép példája is. A folyamodványokból megtudjuk ugyanis, hogy a kolozsvári szeku azért is lehet nagy segítségére a Iasi-nak, mert azok nem rendelkeznek magyar fordítóval (!). „Kérjük, hogy rendeljék el az „S” lépés bevezetését, a bejövő és a kimenő levelekre nézve, mivelhogy nem rendelkezünk magyar fordítóval….” „Megjegyezzük, hogy nem rendelkezünk azokkal a lehetőségekkel, amik alapján az általunk megdolgozott személy leveleinek tartalmát megismerhetnénk.” („Rugăm să fie luate măsuri „S” la trimiteri şi primiri, întrucât nu dispunem de traducător de limbă maghiară…” „Menţionăm că nu dispunem de posibilităţi pentru cunoaşterea conţinutului materialelor primite su trimise de la Iaşi de către persoana lucrată de noi.”) Nem tudhatom, mi volt az oka annak, hogy a Iasi-i szekunak nem volt magyar szerkesztősége (mint ahogyan a későbbiekben ki fog derülni, hogy a kolozsvárinak például volt), a költségvetés volt-e túl szűkös, vagy egyszerűen nem találták megbízhatónak a magyar nyelvet ismerő személyeket… Azt gondolom azonban, hogy ennek a történetnek a kapcsán beleszagolhatunk egy totalitárius rendszer konyhájába, amiből legalábbis részben kiderül, hogy miért üldözték annyira az általuk nem ismert, és ezért nem ellenőrizhető nyelv használatát.
Moldvai „villámlátogatásaim”
Moldvában a Csavar Gyurival való barátságom előtt kétszer jártam. Először 1981 január 2-án, Lészpeden. Előtte a Székelyföldön szilvesztereztünk, Emőkénél. Kallós Zoli bácsi volt a „stalker”, őt követtük csapatoslag a „zónába”. Valamikor hajnalban érkeztünk, a vonatról a kertek alatt egyenesen egy házba érkeztünk, onnan nem volt szabad kimennünk, egészen a vonatindulásig. A hajnali savanyú bor ízére emlékszem (most is összehúzódik a szám), a falkendők harsány színeire, és hogy egy kölcsönkért zöld színű hangkazettára vettem fel néhány dallamot, elsőként persze az „Ez a Lészped nem jó helyen van…” kezdetűt.
Lészpeden Emőkével, Péterrel és a házigazdánkkal
A bákói piacon egy asszony, Emőke, meg én a tréningruhámban

Azon a nyáron Emőkével visszamentünk Bákóba. Lészpeden töltöttünk egy napot, aztán Lujzikalugerben Marikát akartuk meglátogatni. Marika egy fiatal leány volt, Kolozsvárra járt az egyetemre, az előadásokon moldvai dalokat énekelt. Korábban leveleztünk, inkább románul írt, azt mondta, könnyebb neki, de az is lehet, hogy úgy gondolta, hogy ezen a nyelven kell levelezni. „Álruhába” öltöztünk, hogy ne keltsünk feltűnést. Én egy ócska tréningruhát vettem magamra, azt gondoltuk, így könnyebb lesz elvegyülni a helyi lakosok között. Sötétedés után ültünk fel a kalugeri autóbuszra, az útmutatásokat követve egyből odataláltunk a Marikáék házához. Érkezésünk után nemsokára szóltak a házigazdáinknak, hogy el kell mennünk, nehogy reggel ott találjanak. Néhány órai alvás után virradatkor visszagyalogoltunk Bákóba. Gondolom, 4-5 órát töltöttünk a faluban. Ezután már csak a kilencvenes évek végén jártam Moldvában, amikor román barátaimmal Kisinyovba tartottunk.
Marika levele hozzám

2006. november 13.







